In the UK, groceries are generally called "the shopping" or simply "groceries". While "grocery store" is an Americanism, British people typically refer to the shops as a "supermarket" for large shops, or a "corner shop" / "convenience store" for smaller, local shops. A major weekly trip is often called "the big shop".
In the United Kingdom, terms in common usage include "supermarket" (for larger grocery stores), "corner shop", "convenience shop", or "grocery" (meaning a grocery shop) for smaller stores. "Grocery store", being a North American term, is not used.
British people often say "doing the shopping," "going to the shops," or "popping to the supermarket" instead of "grocery shopping." They also use "trolley" instead of "shopping cart" and "till" instead of "checkout."
ETA: 'grocery store' in that exact formation is an Americansim, but over 150 years ago and rapidly taken up; we've always had specific grocers, e.g. greengrocer, and used the phrase 'grocery' but without the 'store' add on. 'Grocery shop' is therefore universal.
The nouns shop and store are used somewhat differently in American and British English. In general, Americans use store the way the British use shop — to describe any room or building where people can buy things or pay for a service.
Paying for peoples groceries. Surprise reactions! - @herediahouse
Why do Americans say Bodega?
Etymology. In Spanish, bodega is a term for "storeroom" or "wine cellar", or "warehouse", with a similar origin to the words "boutique" and "apothecary"; the precise meaning varies regionally in the Spanish language, and the later New York City term evolved from the Puerto Rican and Cuban usage for "small grocery".
Old-timers in New Orleans "make groceries" at the store. This is another one that has French origins, as a rough translation from "faire son marché," which means to do one's grocery shopping. Since "faire" means both "to do" and "to make," making groceries came from a slight error in translation from French to English.
The 's indicates that Tesco owns the store. We use the same phrases when going to someone's house, as in "I'm going to Sarah's" which is a shortened form of "I'm going to Sarah's house".
From Middle English shoppe, schoppe, from Old English sċoppa (“shed; booth; stall; shop”), from Proto-Germanic *skupp-, *skup- (“barn, shed”), from Proto-Indo-European *skub-, *skup- (“to bend, bow, curve, vault”).
British people often call savory crackers "biscuits," especially when served with cheese (as in "cheese and biscuits"), but they also use the word "cracker" for specific types like water biscuits, cream crackers, or salty varieties, although the distinction from sweet biscuits can be confusing. The key difference from American usage is that a British "biscuit" covers both sweet cookies and savory crackers, with context (like "cheese biscuits") clarifying meaning.
British people typically call pickled cucumbers "gherkins," while in the US, "pickle" usually means a pickled cucumber; the term "pickle" in the UK can refer to anything pickled (onions, walnuts) or a sweet chutney like Branston Pickle. So, a small pickled cucumber is a gherkin, but "pickle" in Britain often refers to a savory relish.
The 3/8 pizza rule is a guideline for ordering pizza, suggesting that each guest will eat about 3 slices, and a standard pizza has 8 slices, so you need to order roughly 3/8 of a pizza per person (or one pizza for every 3-4 people). This helps estimate needs: for 10 guests, order around 4 pizzas (10 x 3/8 = 3.75), rounding up for hungry crowds, kids, or other factors.