Dok Mai (ดอกไม้, pronounced dɔ̀ːk máːj) in Thai translates directly to "flower" or "blossom". The word is commonly used to refer to flowers in general, or as part of compound words like Nam Dok Mai (water of the flower), a popular, sweet variety of mango in Thailand.
The name Nam Doc Mai roughly translates from Thai to mean "sweet water from flowers" or "sweet juice of a flower," alluding to a flower's sweet nectar. The mangoes earned this floral moniker from their honey-sweet flavor, and some mango enthusiasts also claim that ripe Nam Doc Mai mangoes release a flowery fragrance.
"Dai mai" (ได้ไหม) in Thai means "can you?" or "may I?", used to ask about ability, possibility, or permission, like "Can you speak English?" (คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม) or "Can I try it on?" (ลองใส่ได้ไหม). It combines "dai" (ได้ - can, able to, may) and "mai" (ไหม - question particle, like '?' in English) to form a polite question, often shortened from "dai chai mai" (able to, yes or no?).
Mâi ไม่ means No or Not to be used before the verbs or adjectives in Thai for the negative sentences. Mài à ròi =not tasty. However, Mài means to be new / Mǎi means Silk (or question??)Both of these words may be Thai Nicknames .His name is Mài.Kǎo chêu Mài .
"Dok" means "Flower" and "Rak" means "Love". In Thailand, we usually make garlands from these flowers to worship the Buddha image. They are beautiful with strange shape; when they are small, they look like mushroom and when blooming, they look like star. As you can see, nature is really amazing indeed!
"Jub jub" (จุ๊บจุ๊บ) in Thai is an onomatopoeia for a kiss, like "mwah mwah" or "smooch," used playfully to mean "kiss, kiss," and is a cute way to express affection, similar to a peck on the cheek or a sweet little smooch, often sent in messages. The actual word for a longer kiss is จูบ (joob), while จุ๊บ (jub) is for a quick peck, making "jub jub" a sweet, repeated expression.
The Rule: If you are male, you end sentences with the word (khrup/krap) similarly if you are female, you end your sentences with the word (ka/kap). This is used to make your sentence or question polite and respectful.
This is a phrase that is used to ask “How are you?” In casual situations, it can be a greeting similar to “What's up?” The response is easy. Simply remove the question word “Mai.” So if the waitress at a restaurant says to you, “Sabai dee mai kah,” you can respond with “Sabai dee kah/krup,” which means “I'm fine.”
They`re just used to emphasise politeness, used more in an informal setting, N0t_Br00k3. • 2y ago. Ka (lower tone) signifies assurance politely Kah (high tone) signifies a question politely Naka (high tone) signifies assurance very politely. all use short syllables.
Thai mango cultivar 'Nam Doc Mai Si Thong' is the most popular exported fruit into Japan, Korea, China, Europe, Australia, and the USA. It has a sweet flavor when ripe, a smooth pulp, and a golden skinny peel which make it widely desirable for the international trade markets.
Pronounce it like this: Sabai sabai. Meaning: This is also another very common phrase you'll love to hear and use on your Thailand trip. It means “I'm feeling good” or “Take it easy”. If someone asks you “Sabai dee mai?” (How are you?), you can reply “Sabai sabai”, meaning you're feeling fine.
Yes, it is necessary to add krub or ka. These words are very polite, similar to saying “please”. Without them, your words may sound too direct or even rude (without meaning to)
Phet noi" with high tone on "noi" (เผ็ดน้อย) means a little spicy, but "phet noi" with low tone on "noi" (เผ็ดหน่อย) means make it on the spicy side. You can avoid confusion by using "phet nit noi" (เผ็ดนิดหน่อย).
Women say 'kha' and men say 'khap' at the end of greetings, phrases, and sentences. You can think of them as polite words, used to show respect. Since there is no English equivalent to kha and khap, it took us a while to understand their usage. In the beginning, both Mona and I only used kha.
To tell a girl that she is beautiful, you can say either kun sǔai mâak (คุณสวยมาก) or təə sǔai mâak (เธอสวยมาก), the latter being more intimate. If you'd like to point out that someone is beautiful, you can say pûu yǐng kon nán sǔai mâak (ผู้หญิงคนนั้นสวยมาก).