In Japanese, sukoshi can also mean “a few,” “a little" or "some." Notice the similarity between the English and Japanese pronunciations: skosh and sukoshi ((skoh-shee)).
The word skosh comes from the Japanese word sukoshi, which is pronounced "skoh shee" and means "a tiny bit" or "a small amount." The Japanese word was shortened by U.S. servicemen stationed in Japan after World War II. Later, in the Korean War, a small soldier was often nicknamed Skosh.
What is the difference between Chotto and Sukoshi?
Sukoshi can act as a noun or an adverb meaning a bit while chotto can't and can only be an adverb meaning a bit. Like you can say sukoshi wa kibun ga yoku narimashita ka? to mean "Are you feeling a little better?" but you can't say chotto wa. Chotto has to be used as an adverb.
The verb isaisuru (愛する), to love. And to say I love you in Japanese, you would say. Aishiteru is a gender-neutral term. So, to say I love you to a man, you'd say aishiteru yo, and to a woman, aishiteru wa. But – and this is a big but – it's almost never used.
Un coming out interculturale - Yoko Yamada - Stand Up Comedy - Comedy Central
Do Japanese girls say "I love you"?
An even more staggering survey result is that 64% of Japanese women in their 20s and early 30s answered they prefer the word suki (like) to aishiteru (love) in communication with their partners². They claim that “I love you” is too serious and one shouldn't proclaim it lightly.
“Te amo” translates directly to, “I love you.” You might be thinking, “Isn't that exactly what 'te quiero' meant?” Well, yes —and no. Saying “te amo” is much more romantic and affectionate, and should be reserved for serious relationships and immediate family members.
To ask someone to do something for you, add ONEGAI SHIMASU at the end. For example, in a taxi, instead of saying "please take me to" a particular place, just put ONEGAI SHIMASU after the destination. Japanese people also use ONEGAI SHIMASU as a kind of greeting.
A common way to decline politely is kekko desu 結構です, meaning “no, thank you,” often accompanied by a modest hand gesture. A hesitant uun うーん or chotto ちょっと, said with a trailing tone, subtly signals refusal without outright rejection.
Amari does not mean "really", but it can be translated as such. It can also be used for emphasis, or in many ways like really can, so some people choose to translate it as such, but others think it's more accurate to translate it as "so much (that)" or with negative verbs "not so much" or "not very".
Therefore, 知りません(shirimasen) means you have no knowledge of something and 分かりません(wakarimasen) means you don't understand something. But, 分かりません(wakarimasen) also means “you can't find the answer” or “you can't give an answer” and it doesn't necessarily mean you don't have knowledge.
What is the difference between sukoshi and sukunai?
"sukosi" = a little i.e I only speak a a little = sukoshi dake hanaseru or I only want a little = sukoshi dake de ii yo. 'sukunai' = there isn't much or many I don't have much money = okane sukunai yo or..
Key Takeaway. Both "kudasai" and "onegaishimasu" are Japanese words for "please," but kudasai is more casual and used with friends or peers, while onegaishimasu is more formal and suitable for requests to superiors or strangers.
Daijoubu means 'OK' or 'all right' in Japanese and is often used in conversations. Daijoubu can express you are 'fine' and can mean both yes and no, depending on context.
Since its literal translation is “I want you,” it may sound a bit strong to native English speakers. In Spanish, however, it has a lighter connotation of love and care. Friends and relatives frequently say “te quiero mucho” to one another. More specifically, querer is the light version of amar.