The hood is the term used for the hinged opening to a cars engine compartment in American English. Bonnet is the term for the same thing in Britsh English, so you will see both used depending on where the writer of the article comes from.
In British English, the metal cover over the engine of a car is called the bonnet. I lifted the bonnet to see what the problem was. In American English, it is called the hood.
In British English, the metal cover over the engine of a car is called the bonnet. I lifted the bonnet to see what the problem was. In American English, it is called the hood.
Caption Options. The word "boot"(which is commonly used by the English), goes back to 18th century horse-drawn carriages where the coachman sat on a chest, which was used to store, among other things, his boots. This storage space came to be termed as the "boot locker", which soon became the "boot".
For example, Canada's automobile industry has been heavily influenced by the United States from its inception, which is why Canadians use American terminology for the parts of automobiles. For example, Canadians use “hood” over “bonnet,” “freeway” or “highway” instead of “motorway,” and “truck” in place of “lorry.”
Hood is an abbreviation of “ neighborhood”; in essence it is “Urban culture", it is not the same as “ghetto”. Urban slang: defines it as being in the ghetto. Hood originates from “African-American" street talk. Hood originates from Old English word “hod" which means a “hood", that is a soft covering for the head.
The trunk (North American English) or boot (British English) of a car is the vehicle's main storage or cargo compartment, often a hatch at the rear of the vehicle.
Etymology. From Middle English bonet, from Middle French bonet (Modern French bonnet), from Old French bonet (“material from which hats are made”), from Frankish *bunni (“that which is bound”), from Proto-Germanic *bundiją (“bundle”), from Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to tie”).
The word bonnet for male headgear was generally replaced in English by cap before 1700, except in Scotland, where bonnet and the Scots language version bunnet remained in use, originally for the widely worn blue bonnet, and now especially for military headgear, like the feather bonnet (not to be confused with those ...
Is Canadian English closer to British or American?
While Canadian English tends to be closer to American English in most regards, it does possess elements from British English and some uniquely Canadian characteristics.
British people typically refer to a shoe as simply "a boot." Originally Answered: If British people call the back of the car a boot what do they call a boot as in the shoe? We call that a boot too, unless it's a moulded rubber one in which case we'd be more likely to call it a Wellie.
The lorry meaning originates from the verb, 'lurry' - meaning to lug or pull about. Reports suggest that this dates back to the 16th century - a long time before the HGV industry was established.
A biscuit is a cookie. A British person would only call chocolate-chip biscuits a cookie. Scones are a baked item made of firm dough. They are neither soft like bread or crisp like a cookie or a biscuit but are somewhere in between, a bit like the shortcake in strawberry shortcake, or American biscuits, except sweet.
The word 'saloon' comes from the French 'salon', which means a large room. The term 'saloon car' was originally used to refer to the luxury carriages on a train. It was adopted by British carmakers in the early part of the 20th Century to describe cars with an enclosed passenger compartment.
'Glovebox' maybe creeping in, but most Brits would call the small stowage compartment in the passenger side of the dashboard a glove compartment. In my house, this evening, there was a 5 to 1 majority in favour of glove compartment.